Kto dodaje napisy do naszych seriali?

Kto dodaje napisy do naszych seriali?

Serwisy streamingoweświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet pozwala ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z uznania(em). Angielski ze względu na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić kiedy nie znamy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i w jaki sposób je tworzy?


Co dają nam napisy?

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby seriali. Dają one dostęp do oglądania najświeższych produkcji niezależnie od kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym globie pomaga to być na bieżąco z fabułę(ą) ulubionych produkcji. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z różnych zakątków.

Oprócz kwestii(ą) rozrywkowego napisy niosą też charakter dydaktyczny. Jest wiele przykładów na sktueczność tej metody.

Dzięki śledzeniu można osłuchać się z językiem obcym. Napisy wyświetlane w trakcie seansu ułatwiają kojarzyć dane brzmienia z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do tworzenia skrótów myślowych, które potem okazują się potrzebne w komunikacji.

Tłumaczenie tekstów – to nie takie proste

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko znakomitej znajomości języka obcego, ale też innych cech, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy należycie.

Konieczna jest umiejętność pracy na wysokich obrotach. Biorąc pod uwagę mnogość powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ciągle jest duży.

W tej pracy bardzo istotne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przekonwertowany tekst musi oddawać akcją(e) przedstawionymi w serialu. Musi potrafić oddać naturę dialogów bohaterów filmu. Chodzi między innymi o przekazanie ich emocji w tłumaczonym tekście. Dlatego też dobrze kiedy tłumacz orientuje się w nowościach. Ponadto dobrze jest znać różnego typu wyrażenia regionalne. Z przekonaniem można powiedzieć, że im bardziej szerokie spojrzenie ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą bliższe oryginałowi.


Tłumacząc seriale bardzo istotna jest synchronizacja rozmów bohaterów z tłumaczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W związku z tym tłumacze używają różnych programów i narzędzi, które korzystnie wpływają na jakość ich pracy. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, w momencie gdy wszystko jest dobrze dopasowane plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Skutkiem tego jest to co widzimy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni


Edukacja